About us


My name is Mateusz Majewski. I am a translator in English; it is my profession and passion at the same time. In my work, I follow one rule: quality over quantity.

In 2015, I graduated from the University of Warsaw, where I majored in English Studies. Even though the studies provided me with a solid foothold for a successful career, I believe it is a duty of a translator to constantly improve his or her skills and knowledge. Therefore, I regularly attend courses in my fields of expertise (i.a. at the University of London or the University of Pennsylvania) and participate in events for translators. I am a member of the Polish Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS) and I hope to help my fellows restore the profession of the translator to its rightful place.

My first real professional opportunity to try out my translation skills presented itself pretty early – at the beginning of the third year of my studies. I used it to the fullest and set out on a journey that brought me to where I am now, that is to running my own translation business. I started as an intern at a translation agency in Warsaw. Later on, I was employed as an in-house translator and, two years later, promoted to a Quality Manager and team leader. After spending another year at the agency, I decided to work on my own as a freelancer and follow my own business philosophy that consists in making my clients aware what the entire translation process looks like and what it actually entails. Much as I appreciate computer-assisted translation, at the end of the day, it is the translator and the text he or she is working on that are the crucial elements in this process. Unfortunately, the translation industry seems to forget that fact in its pursuit of automation.

Insatiable curiosity, ambition, and a need for self-development make me not only a better professional but also a better person day after day. Presently, I am learning Italian and Russian, exploring the basics of Swedish and German, and preparing for the examination for sworn translators.

My name is Anna Karpiuk. I am a translator in English, Japanese, and French. I like things that are done well, but even more importantly: done with a certain amount of wit and common sense. And that’s what my translations are like.

I graduated summa cum laude from the University of Warsaw, completing two BA degrees: in Applied Linguistics (major: English and French) and in Japanese Studies. Currently, I am following an MA programme in the latter. In 2015, a scholarship received from the Japanese Ministry of Culture enabled me to spend one year at Doshisha University in Kyoto, where I participated in language classes, translation workshops, lectures on Japanese law and politics. At the end of my stay, I obtained the highest certificate in Japanese language (N1). The scholarship not only was a milestone in terms of language competence but also opened my eyes to the intricacies of the communication culture in Japan to the extent that, had I stayed in Poland, would have been virtually impossible.

I have worked as a translator for three years. My first internship in one of Warsaw translation agencies earned me my first job. After two years that followed, I was no stranger to specialist and non-literary texts in a wide spectrum of fields. Incidentally, it was at the agency that I met Mateusz, with whom we joined forces to ensure the success of explain it!. I’ve been also translating literary works from Japanese in cooperation with WANEKO publishing house for over a year now. However, my interest in the written word is not only that of a translator. For almost two years, I have been publishing news, articles and interviews about Japan on a Polish web magazine (japonia-online.pl).

They say a translator should know everything. However, in my experience, the lion’s share of mistakes results not so much from the lack of research as from the lack of reason. For instance, there was an English film translated into Polish whose translator didn’t quite grasp the difference between being shot and being shot dead. As a result, one of the characters got shot dead and then went on to perform a series of acts only a very-much-living person could perform… Hilarity ensued. Poor research? Or poor reason? Probably both, but to save myself from such (seemingly) easily escapable blunders, I’ve got but one golden rule: never forget to apply some logic.